قرآن به عنوان یک کتاب هدایت گر برای روشنایی بشر در عصر تاریکی و برای هدایت آنان فرستاده شده است ولی از آنجایی که این کتاب مقدس به زبان عربی نازل شده است، لازم است برای مسلمانان غیر عرب زبان به زبان خودشان ترجمه شده تا زمینه فهم بهتر و بیشتر فراهم شود. در کشور اندونزی به عنوان پرجمعیت ترین کشور مسلمان در دنیا با جمعیتی بالغ بر 180 میلیون نفر میلیون ها مسلمان تشنه معارف ناب اسلام محمدی (ص) یکی از جوامعی است که به زبان عربی آشنایی ندارند و لازم است قران به زبان اندونزیایی ترجمه شود. این اثر بر اساس تفسیر المیزان علامه طباطبایی برای فهم بیشتر و عمیق تر با قرآن از ابتدای سوره مبارکه حمد تا آیه 46 سوره مبارکه نساء برای مسلمانان اندونزیایی ترجمه شده است. در این ترجمه به صورت مبسوط سعی شده که هر معانی که کلمات در آیات قرآن دارند کشف و توضیح شود. بنابراین همه معانی که در زبان مبدأ (یعنی زبان عربی) وجود دارند به زبان مقصد (یعنی زبان اندونزی) ترجمه شده است.
نوشته
همگام با رشد تبادلات اجتماعی، فرهنگی و مذهبی درسراسرجهان درعصرحاضر، ترجمه متون اسلامی به زبان آلمانی نیز در ایران فزونی یافت.آنچه دراین میان، مترجمان را گرفتار چالشها و دشواریهای گاه حل نشده قرار میدهد، حساسیت ویژه ای است که او را وامی دارد ترجمه متون اسلامی را با در نظرگرفتن قالب و محتوا در ست و با ظرافت به مخاطب انتقال دهد؛ زیرا اشتباه در ترجمه این متون، سهل انگاری و عدم احساس مسئولیت او را به مفاهیم دینی به ذهن متبادر میکند.این پژوهش میکوشد تا با تبیین اهمیت برگردان منطبق با اصلِ متون اسلامی به زبان آلمانی، مشکلات کلی ترجمه را نخست به طور نظری و تحقیق کتابخانه ای به منظور جمع آوری اطلاعات کافی از منابع موجود بررسی کرده و سپس با توجه ویژه به ترجمه متون اسلامی از فارسی به آلمانی به بررسی ترجمه کتاب «تعالیم اسلام» اثرعلامه طباطبایی و «داستان هایی اززندگانی چهارده معصوم» اثرمهدی آذر یزدی پرداخته شود. این دو اثر به دلیل فراوانی واژگان اسلامی، نویسندگان برجسته اسلامی و ترجمه این آثار توسط هلا کمالیان از مشهورترین مترجمان متون اسلامی در ایران انتخاب شده اند. از ترجمه این دو اثر چنین استنباط می شود که ریشه اصلی مشکلات ترجمه متون اسلامی درکنار مشکلات فرهنگی و زبانی، عدم جستجوی ریشه ای واژگان در ادیان اسلام و مسیحیت است. این جستار به دنبال ارائه پیشنهادها و راهکارهایی برای چگونگی ترجمه متون اسلامی برای مخاطب آلمانی زبان است.
نوشته
دکتر سیدحسین نصر کتاب شیعه در اسلام علامه طباطبایی را که به منظور معرفی مبانی فکری و اعتقادی شیعه به جهان غرب نگارش یافته، به انگلیسی ترجمه کرده است. این ترجمه، به گفته مترجم محترم آن، سال‌ها در دانشگاه‌های امریکا به عنوان یک منبع شناخت شیعه تدریس شده است. با توجه به برخی مغایرت‌های اساسی که میان متن اصلی و ترجمه وجود دارد، این تفاوت‌ها نمی‌تواند ناشی از «الزامات و اقتضائات ترجمه» بوده باشد. در بیش‌تر این موارد، اساسا نظر نویسنده دگرگون شده و معانی مورد نظر او به صورت کاملا متفاوت بازتاب داده شده است. برخی از این مفاهیم، فارغ از این که در کتاب شیعه در اسلام به آن‌ها اشاره نشده، به نظر می‌رسد به طور کلی از منظومه فکری علامه طباطبایی خارج باشد. در این مقاله، به شیوه تطبیقی، موارد اختلافی به صورت جداگانه ذکر شده و در هر مورد، جدای از توضیحات نگارندگان مقاله، اصل متن فارسی و نیز ترجمه‌ انگلیسی در پی آن آمده است.
نوشته
Footer